• Language on the Fly

    AMAL Language on the fly2Progetto Language on the Fly. Piattaforma linguistica sui temi della migrazione per lessicografi, operatori umanitari e migranti

    Il progetto Language on the Fly è finanziato dall'Università Sapienza di Roma ed è realizzato in collaborazione con Amal for Education.

    Dipartimento di Scienze Documentarie Linguistico-Filologiche e Geografiche, Facoltà di Lettere
    Dipartimento di Psicologia Dinamica e Clinica, Facoltà di Medicina e Psicologia

    Coordinamento del progetto: Isabella Chiari (Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.)

    Di fronte a un fenomeno migratorio ormai strutturale e in costante crescita, emerge sempre più, in generale in Europa e in Italia in particolare, l’esigenza di strumenti efficaci di mediazione per la fase, difficile, della prima accoglienza: il progetto si avvia in questa direzione, proponendosi come obiettivo l’elaborazione di una risorsa multilingue disponibile online, tarata su italiano, arabo, francese e inglese, e mirata a fornire informazioni terminologiche e documentarie di orientamento e sostegno tanto per i migranti e richiedenti asilo quanto per gli operatori. Diversamente dalle risorse oggi disponibili, la piattaforma intende fornire uno strumentario del lessico dell’accoglienza che guardi non solo ai suoi aspetti giuridico-amministrativi, ma anche e soprattutto ai suoi aspetti più concreti e quotidiani, che tenga conto delle specificità linguistiche, sociali e normative locali, e infine non si limiti alle lingue dell’UE, ma ponga invece al centro le lingue dei migranti.

    Read More

  • News

     

    Read More

  • News

     

    Read More

  • Traduttore per una speranza

    Responsabile progetto: Mai Elsayed e Saber Mahmoud Abdalmontaleb

    "Traduttore per una speranza" (مترجم للامل) è un progetto che ci permette di portare libri illustrati per bambini in italiano ai bambini siriani per le biblioteche del progetto Maktaba al mustaqbal. L'idea di Alessandra Raggi è stata di far fare le traduzioni dall'italiano all'arabo a studenti arabi in Italia.

    Da questa idea è nato un gruppo Facebook, che già in un giorno conta più di 70 iscritti, studenti e docenti soprattutto egiziani, ma di qualcunque paese arabo, che mettono a disposizione il loro tempo per tradurre i libri italiani che portiamo in Turchia e Siria. Attualmente i traduttori del gruppo sono 270.

    Se vuoi entrare anche tu nel gruppo dei traduttori volontari iscriviti al gruppo Facebook Traduttori per una speranza. Devi conoscere l'arabo e l'italiano!

    Al gruppo si unisce un secondo gruppo di volontari, detto Gruppo Calligrafia, che si occupa di applicare le traduzioni in arabo ai libri italiani donatici, applicando la calligrafia o le traduzioni stampate.

     

    Libri tradotti

    GITA NELLA FORESTA
    trad. Amal Deiaa
    أمل ضياء

    LE STAGIONI
    trad. Nona Ismail, Omnia Osama, Mai Elsayed
    نهى إسماعيل يوسف ,أمنية أسامة شوقي ,مي السيد 

    BAMBI
    trad. Ylenia Stangherlin

    ORA DELLA PAPPA
    trad. Juna Makhmudava
    جونا محمودفا

    LILLI E IL VAGABONDO
    trad. Wissam Abd el-mawla
    وسام عبد المولى

    GIRA LA RUOTA
    trad. Kawther Rabhi
    كوثر رابحي

    MONSTERS & CO
    trad. Ibrahim Gad
    ابراهيم جاد

    CRA CRA RANA SPORTIVA
    trad. Hosam Magdy
    حسام مجدى عبد ربه 

    AMICI CUCCIOLI DELLA FATTORIA
    trad. Saber Mahmoud Abdelmontaleb
    صابر محمود عبد المنطلب

    VIAGGIA VIAGGIA IL SOTTOMARINO
    trad. Bassam Sobhy Fouad
    بسام صبحى فؤاد

    PICCOLI ANIMALI
    trad. Mohamed Gaber Haiba
    محمد جابر هيبه

    VIENI IN CAMPAGNA CON ME
    trad. Hossam Magdy Abd Rabo
     حسام مجدى عبد ربه

    PICCOLI ANIMALI
    trad. Juna Makhmudav
    جونا محمودفا

     

    Read More

Iscriviti alla Newsletter di Amal for Education

Per ricevere informazioni sui progetti, i sostegni e gli eventi dei volontari dell'educazione.